Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im folgenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im folgenden dále 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im folgenden Jahr v následujícím roce 81

im folgenden Jahr v následujícím roce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf der Grundlage des entsprechenden Gutachtens kann die Kommission Aufwandsanpassungen vorschlagen, die im folgenden Jahr für die entsprechende Fanggerätegruppe gelten.
S ohledem na toto doporučení může Komise navrhnout úpravy intenzity, které lze použít pro příslušné skupiny zařízení v následujícím roce.
   Korpustyp: EU
Abzüge und Zuschläge können in dem Jahr, in dem der Nachteil entstanden ist, oder im folgenden Jahr vorgenommen werden.
Mohou být provedeny v roce, ve kterém došlo k újmě, nebo v následujícím roce.
   Korpustyp: EU DCEP
2008 stiegen die durchschnittlichen Verkaufspreise um 11 % und erreichten ihren höchsten Stand; im folgenden Jahr gingen sie jedoch stark zurück.
V roce 2008 dosáhla průměrná prodejní cena vrcholu při nárůstu o 11 %, ale poté se v následujícím roce prudce snížila.
   Korpustyp: EU
Probebäume sollten für die Ansprache im folgenden Jahr — wenn möglich ohne dauerhafte Markierung — erkennbar sein.
Vzorníky by mělo být možné identifikovat pro případ posouzení v následujícím roce, pokud možno bez použití trvalých štítků.
   Korpustyp: EU
Dennoch solle, so der Bericht, der Umsatz im folgenden Jahr wieder steigen.
Přesto obrat měl, jak uvádí zpráva, v následujícím roce opět stoupnout.
   Korpustyp: EU
Die Zunahme zwischen 2010 und 2011 und der anschließende Rückgang im folgenden Jahr spiegelten in erster Linie die gestiegenen Rohstoffpreise wider.
Zvýšení mezi lety 2010 a 2011 a následné snížení v následujícím roce odráželo zejména zvýšení cen surovin.
   Korpustyp: EU
Nach dem 31. Mai vorgelegte Überwachungsprogramme kommen für eine Finanzierung im folgenden Jahr nicht in Frage.
Programy průzkumů předložené po 31. květnu nejsou způsobilé pro financování v následujícím roce.
   Korpustyp: EU
Nach dem 30. April vorgelegte Programme kommen für eine Finanzierung im folgenden Jahr nicht in Frage.
Programy předložené po 30. dubnu nejsou v následujícím roce způsobilé k financování.
   Korpustyp: EU
Schätzung der vom Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen im folgenden Jahr zu verdienenden Prämien für Verträge in den folgenden Gruppen von Verpflichtungen:
Odhad pojistného, které má pojišťovna nebo zajišťovna získat v následujícím roce pro smlouvy v souvislosti s následující skupinou závazků:
   Korpustyp: EU
Nach dem 31. Mai vorgelegte Programme für die Regionen in äußerster Randlage kommen für eine Finanzierung im folgenden Jahr nicht in Frage.
Programy pro nejvzdálenější regiony předložené po 31. květnu nejsou způsobilé pro financování v následujícím roce.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im folgenden

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(im Folgenden "Behörde" genannt)
Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1642/2003 (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Marktwirtschaftsbehandlung (im Folgenden „MWB“)
Zacházení jako v tržním hospodářství
   Korpustyp: EU
im Folgenden „Mitgliedstaaten“, und
„členské státy“, a
   Korpustyp: EU
Im Folgenden „EWR-Abkommen“.
„Dohoda o EHP“.
   Korpustyp: EU
Umgebungstemperatur im folgenden Bereich:
teplota okolí v těchto rozmezích:
   Korpustyp: EU
Im Folgenden meine vier Favoriten.
Tady jsou mé čtyři nejoblíbenější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beiden Wirkungsmechanismen werden im Folgenden dargestellt :
Mechanismy účinku obou léčiv jsou postupně uvedeny v následujícím textu .
   Korpustyp: Fachtext
Die folgenden Personen bitte im Transporterraum melden.
Tito členové posádky se budou hlásit do transportní kabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten im Zusammenhang mit folgenden Aufgaben
Náklady vynaložené v souvislosti s úkony při
   Korpustyp: EU
Kosten im Zusammenhang mit folgenden Aufgaben
Náklady vynaložené v souvislosti s:
   Korpustyp: EU
im Folgenden als „Vertragspartei“ oder „Vertragsparteien“ genannt,
potvrzujíce společný zájem na dalším rozvoji privilegovaného partnerství mezi Společenstvím a San Marinem,
   Korpustyp: EU
(alias Technical Industries Corporation (im Folgenden „TIC“))
(také známa jako Technical Industries Corporation (TIC)) Adresa:
   Korpustyp: EU
Im folgenden Flussdiagramm wird der Prüfablauf skizziert:
Průběh zkušební posloupnosti znázorňuje tento vývojový diagram:
   Korpustyp: EU
Im Folgenden „Überwachungs- und Gerichtshof-Abkommen“.
„Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“.
   Korpustyp: EU
Ihre Argumente werden im Folgenden kurz zusammengefasst.
Jejich argumenty jsou shrnuty na následujících stránkách.
   Korpustyp: EU
Kosten im Zusammenhang mit folgenden Aufgaben
Náklady vzniklé v souvislosti s úkony při
   Korpustyp: EU
Im Folgenden eine unvollständige Liste seiner Verbrechen:
Neúplný výčet jeho zločinů obsahuje:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die drei folgenden Aspekte stehen im Vordergrund:
Postupy se zaměří na tři hlediska:
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Erwägungsgründe (415) und (418) im Folgenden.
Viz 415. a 418. bod odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Vertrauliche Angaben, auch im Folgenden durch (…) gekennzeichnet.
Důvěrné údaje, které jsou v následujícím textu označeny […].
   Korpustyp: EU
Im Folgenden sind fünf Behandlungsarten festgelegt.
Je definováno pět podmínek prostředí při zkoušce životnosti.
   Korpustyp: EU
60 % im Februar des folgenden Wirtschaftsjahres.
60 % v únoru následujícího hospodářského roku.
   Korpustyp: EU
Im folgenden Betrieb wurde ein Kontrollbesuch durchgeführt:
Inspekční návštěva se uskutečnila v těchto prostorách:
   Korpustyp: EU
Der Vergleich wird im folgenden Abschnitt erläutert.
Srovnání je vysvětleno v následujícím odstavci.
   Korpustyp: EU
Diese Argumente werden im Folgenden geprüft.
Tyto argumenty jsou přezkoumány v následujících bodech.
   Korpustyp: EU
Im Folgenden werden diese Investitionen im Einzelnen beschrieben.
Tyto zásahy jsou podrobněji popsány v následujících bodech.
   Korpustyp: EU
Der Gehalt der folgenden Verunreinigungen darf im technischen Material folgenden Wert nicht überschreiten:
Obsah těchto nečistot nesmí překročit určitou výši v technické látce:
   Korpustyp: EU
Der Gehalt der folgenden Verunreinigungen darf im technischen Material folgenden Wert nicht überschreiten:
Obsah těchto nečistot nesmí překročit určitou výši v technickém materiálu:
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Überdosis sind die folgenden Symptome zu erwarten :
V případě předávkování lze očekávat tyto příznaky :
   Korpustyp: Fachtext
Im Allgemeinen handelt es sich um die folgenden Straftatbestände:
Těmito trestnými činy se obecně rozumí:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Verordnung gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU DCEP
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht. zu folgenden Themen:
Dosud nezveřejněno v Úředním věstníku v nizozemském Haagu, týkající se:
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Artikel sind im Kommissionsvorschlag als Rechtsgrundlagen aufgeführt:
V návrhu Komise jsou uvedeny tyto články jako právní základ.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Richtlinie gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Pro účely této směrnice platí tyto definice:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des integrierten Programms werden die folgenden Aktionen gefördert:
Integrovaný program představuje podporu pro tyto akce:
   Korpustyp: EU DCEP
Delegationen wurden im Bezugszeitraum in die folgenden Länder entsandt :
V průběhu referenčního období byla pověření zaslána následujícím delegacím:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen wird die Dosierung nach den folgenden Regeln berechnet :
Obecně lze vypočíst dávku podle následujících pravidel :
   Korpustyp: Fachtext
Diese Genauigkeiten werden im Einklang mit der folgenden Formel festgelegt:
Tyto přesnosti musí být stanoveny podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit Absenkvorrichtungen sind die folgenden Betriebszustände nicht zulässig:
Jakýkoli systém snížení výšky podlahy, který je namontován na vozidle, nesmí:
   Korpustyp: EU
Die Marktteilnehmer im Olivenölsektor gehören einer der folgenden Kategorien an:
Hospodářské subjekty v odvětví olivového oleje spadají do jedné z těchto kategorií:
   Korpustyp: EU
Die beiden Elemente werden daher im Folgenden getrennt behandelt.
Tyto dva prvky jsou proto projednány samostatně.
   Korpustyp: EU
Im Handel sind alle Stämme aus folgenden Sammlungen erhältlich:
Všechny kmeny jsou komerčně dostupné a lze je získat z těchto sbírek:
   Korpustyp: EU
zumindest im dritten auf die Befallserklärung folgenden Anbaujahr:
nejméně ve třetím pěstitelském roce po prohlášení místa produkce za zamořené,
   Korpustyp: EU
Wenn die Farbwertanteile einer Lampe immer im folgenden Bereich liegen:
Jestliže trichromatické souřadnice světelného zdroje vždy spadají do tohoto rozpětí:
   Korpustyp: EU
Im Folgenden werden ausschließlich die Stellungnahmen zum Alcoa-Tarif zusammengefasst.
V předmětném případě jsou shrnuty pouze připomínky, které se týkají sazby společnosti Alcoa.
   Korpustyp: EU
Ein Pensionsgeschäft (im Folgenden ‚Repo‘) wird wie folgt gemeldet:
Repo operace (repo) se vykazuje takto:
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren ist im Wesentlichen durch die folgenden Merkmale gekennzeichnet:
Tato technika vychází hlavně z následujících prvků:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Leitlinie gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Pro účely těchto obecných zásad se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Im Folgenden werden die wichtigsten Schlussfolgerungen der Benchmark-Studie dargelegt.
Hlavní závěry srovnávací studie byly tyto:
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird im Folgenden beide Fragen prüfen.
Komise posoudí obě tyto otázky.
   Korpustyp: EU
Ausgangsstrahlung im transversalen Multimodebetrieb mit einer der folgenden Eigenschaften:
b. výstup s vícenásobným přechodovým módem a některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Ausgangsstrahlung im transversalen Singlemodebetrieb mit einer der folgenden Eigenschaften:
a. výstup s jediným přechodovým módem a některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Ausgangsstrahlung im transversalen Singlemodebetrieb mit einer der folgenden Eigenschaften:
výstup s jediným přechodovým módem a některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Ausgangsstrahlung im transversalen Multimodebetrieb mit einer der folgenden Eigenschaften:
výstup s vícenásobným přechodovým módem a některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Dieses Preismodell wird im Folgenden als „Ministeriumpreis“-Modell bezeichnet.
Tato metoda stanovení cen je v následujícím textu označována jako metoda založená na „ceně stanovené ministerstvem“.
   Korpustyp: EU
Diese Berichte werden im Folgenden als die „vier Berichte“ bezeichnet.
Uvedené zprávy jsou v ní souhrnně označovány jako „čtyři zprávy“.
   Korpustyp: EU
Im Fall der Einführung des Euro gelten die folgenden Bestimmungen:
V případě přijetí eura platí tato pravidla:
   Korpustyp: EU
Im folgenden Abschnitt werden diese Maßnahmen kurz beschrieben.
Tato opatření ve stručnosti popisuje další oddíl.
   Korpustyp: EU
Im Minderheitsgutachten wurde insbesondere auf die folgenden Punkte verwiesen:
Ve zprávě s menšinovým stanoviskem jsou zdůrazněny tyto body:
   Korpustyp: EU
Diese Kriterien sind im Wesentlichen in folgenden Texten enthalten:
Tato kritéria jsou v zásadě obsažena:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung gelten die folgenden Begriffsbestimmungen.
Pro účely tohoto předpisu:
   Korpustyp: EU
Im folgenden Text wird es als „Teilsystem Zugsteuerung/Zugsicherung“ bezeichnet.
V tomto dokumentu je uváděn jako subsystém „Řízení a zabezpečení“.
   Korpustyp: EU
Im Endzustand der Flutung müssen die folgenden Kriterien eingehalten werden:
Během konečného stupně zaplavení musí být splněna tato kritéria:
   Korpustyp: EU
Ausgangsstrahlung im transversalen Singlemodebetrieb mit einer der folgenden Eigenschaften:
výstup s jediným přechodovým módem mající některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Ausgangsstrahlung im transversalen Multimodebetrieb mit einer der folgenden Eigenschaften:
Výstup s vícenásobným přechodovým módem mající některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Es ist die im Folgenden beschriebene qPCR zu verwenden:
Použije se qPCR odpovídající tomuto popisu:
   Korpustyp: EU
für Liberia: das Landwirtschaftsministerium (Ministry of Agriculture; im Folgenden „MOA“).
za Libérii: ministerstvo zemědělství (MZ).
   Korpustyp: EU
Diese Technik ist im Wesentlichen durch die folgenden Eigenschaften gekennzeichnet:
Tato technika vychází hlavně z následujících prvků:
   Korpustyp: EU
Es gilt das im Folgenden dargelegte besondere Verfahren:
Použije se tento zvláštní postup:
   Korpustyp: EU
Dieser Vertreter wird im Folgenden als „Vertreter des CARIFORUM“ bezeichnet.
Tento zástupce se označuje jako „zástupce CARIFORA“.
   Korpustyp: EU
Im ersten Absatz werden die folgenden Punkte hinzugefügt:
v prvním odstavci se doplňují nové body, které znějí:
   Korpustyp: EU
Die Mindestkapitalanforderung wird im Einklang mit folgenden Grundsätzen berechnet:
Minimální kapitálový požadavek se vypočítá v souladu s těmito zásadami:
   Korpustyp: EU
Dies geschieht im Wesentlichen durch verstärkte Tätigkeit in folgenden Bereichen:
Tyto kapacity budou podpořeny zejména posílením:
   Korpustyp: EU
Im Folgenden werden die Hauptargumente von Since Hardware aufgeführt.
Hlavní argumenty společnosti Since Hardware byly tyto:
   Korpustyp: EU
Die folgenden festen Erträge im Referenzzeitraum werden festgesetzt:
Tímto se stanoví výnosy v referenčním období, které činí:
   Korpustyp: EU
Das freiwillig anzubringende Etikett enthält im Textfeld die folgenden Angaben:
Volitelný štítek s textovým polem obsahuje tento text:
   Korpustyp: EU
Derartige Maßnahmen fallen in die drei im Folgenden erläuterten Kategorien.
Tato opatření spadají do následujících tří kategorií.
   Korpustyp: EU
Es wird im Folgenden als „Wirtschaftszweig der Union“ bezeichnet.
Nadále bude tedy označován výrazem „výrobní odvětví Unie“.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Verordnung gelten die folgenden Abgrenzungen:
Pro účely tohoto nařízení se příslušnými oblastmi rozumí:
   Korpustyp: EU
Die meisten Verletzungsszenarien umfassen im Wesentlichen die drei folgenden Schritte:
Většina scénářů poškození zdraví se skládá z těchto tří hlavních kroků:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Verordnung gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Pro účely tohoto nařízení platí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Verordnung gelten die folgenden Bestimmungen:
Pro účely tohoto nařízení:
   Korpustyp: EU
Im Folgenden möchte ich auf weitere wichtige Aspekte verweisen:
Je potřebné zdůraznit i některé další důležité aspekty:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht. zu folgenden Themen angenommenen Entschließungen:
4 Dosud nezveřejněna v Úředním věstníku. o:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betriebsanleitung ist nach den im Folgenden genannten Grundsätzen abzufassen.
Návod k používání musí být vypracován podle následujících zásad.
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich der Vorhaben von europäischem Interesse werden im Folgenden
, včetně projektů evropského zájmu, stanovených pro každou prioritní osu
   Korpustyp: EU DCEP
Und im nun folgenden Kampf wird das Haus verwüstet.
Překvapí zloděje a vypukne boj. Dům je vyloupený.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stellungnahmen zur ersten Einleitungsentscheidung werden im Folgenden zusammengefasst.
Její připomínky týkající se prvního rozhodnutí o zahájení řízení jsou uvedeny v následujících bodech.
   Korpustyp: EU
Diese Zahlungen werden im Folgenden als „die Cashflow-Zahlungen“ bezeichnet.
Tyto platby se po dohodě nazývají „vyčištění hotovosti“.
   Korpustyp: EU
Frankreich stellt im Abschlussbericht die folgenden Informationen zur Verfügung:
V závěrečné zprávě Francie musí uvést tyto informace:
   Korpustyp: EU
DIE EUROPÄISCHE UNION (im Folgenden „EU“ oder „Union“)
EVROPSKÁ UNIE („EU“ nebo „Unie“)
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Beschlusses gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Pro účely tohoto rozhodnutí se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Beschlusses gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí:
   Korpustyp: EU
Darunter wird gemeinhin Aluminium-Haushaltsfolie verstanden (im Folgenden „AHF“).
Dotčený výrobek je obecně znám jako hliníková fólie pro domácnost („HFD“).
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Verordnung gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
   Korpustyp: EU
Siehe Erwägungsgrund (313) oben und (426) im Folgenden.
Viz 313. a 426. bod odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Tiefseefischereisperrgebiet „Kohlenwasserstoffaustrittsgebiet im Nildelta“ innerhalb der folgenden Koordinaten:
oblast omezeného hlubinného rybolovu „vývěry chladných uhlovodíků v oblasti delty Nilu“ vymezená spojnicemi těchto souřadnic:
   Korpustyp: EU
Im Folgenden werden Beispiele für Cashflows aus Investitionstätigkeit angeführt:
Příklady peněžních toků z investičních činností jsou:
   Korpustyp: EU
Cooperative Bank of Lesvos-Limnos (im Folgenden „Lesvos-Limnos Bank“)
Banka Cooperative ve městě Lesvos-Limnos („banka Lesvos-Limnos“)
   Korpustyp: EU
Die Informationen im Produktdatenblatt sind in der folgenden Reihenfolge anzugeben:
Informace obsažené v informačním listu jsou uvedeny v tomto pořadí:
   Korpustyp: EU